おん・ざ・ぷれいん。

たまに、知り合いに
「アタマの中は英語なん?日本語なん?」
と言われることがあります。
実際には「両方」です。
もっと厳密に言うと
英語を要することを考えていると、思考は英語。
(例:スパイダーマンについてとか)
日本のことを考えていると、思考は日本語。
(例:東大寺にどうやって行こう、とか)
そして、両方でも通じる場合には、その事柄により多く接している言語に偏る。
例えば、物理は英語で習ったので、人と物理について話してるとたまに頭の中で英語で出て来た単語を日本語に翻訳している。
カメラについては、日本に住んでから興味を持ち始め、読んでいる雑誌はほとんど日本語のため、頭の中に出てくる用語は日本語。
要するに楽チンな方になる、ということですな。人間こんなもんです。
でもやっぱり義務教育を日本語で受けていないオレにとってはわからない事が多い。
それを日本語アドバイザーの妻に指摘してもらっているので毎日がお勉強です。
(ああ、ありがたや~<(_ _*)> アリガトォ )
この前の海外出張に、「帰国した」と連絡を入れると、
妻が「ご飯食べたの?」と聞いてきた。
こういう時は日本語で話しているので通常は、思考は日本語である。
でも疲れている時とか咄嗟の時は思考が英語になるみたい。
上記の質問の返事を英語で答えると:
「yes, I ate on the plane」
となる。これを日本語に直訳すると:
「飛行機の上で食べた」
思わず言ってしまった。
ate=食べた、plane=飛行機、on=の上。
でも、「飛行機の上」って凄く変。
疲れていたところに出てしまった変な日本語、妻に突っ込まれまくり。
ううう、…… ( 〃..)ノ ハンセイ

タイトルとURLをコピーしました